Coplas.
| Id: | 3609 | 
| Coleccion: | Schubarth-Santamarina | 
| Ano de recolla: | 1980 | 
| Concello: | Neves, As. | 
| Informantes: | - Deolinda - Rudesinda - Primitiva | 
| 
              
Audio
 MPG_SchSa_0235_003_en_Baixo_Miño_I_1_261.mp3 - Arquivo principal Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (7MB)  | 
          |
| 
              
Texto (Letra)
 MPG_SchSa_0235_003_en_Baixo_Miño_I_1_261_L.pdf - Material adicional Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (119kB)  | 
          |
| 
              
Texto (Letra no cartafol orixinal de Dorothé Schubarth)
 MPG_SchSa_0235_003_en_Baixo_Miño_I_1_261_L2.pdf - Material adicional Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (856kB)  | 
          
| Palabras chave: | coplas | 
|---|---|
| Tipo de rexistro: | Musical | 
| Feito rexistrado: | Evento | 
| Áreas de coñecemento: | LITERATURA E DITOS POPULARES > Coplas | 
| Colección: | Schubarth-Santamarina | 
| Compilador: | Schubarth, Dorothé | 
| Autor da recolla: | Schubarth, Dorothé | 
| Informante: | Deolinda e Rudesinda e Primitiva | 
| Lugar de compilación: | Neves, As - Taboexa (Santa María) - Carrasqueira, A | 
| Data: | novembro 1980 | 
| Duración do corte: | 3 min. 45 seg. | 
| Soporte orixinal: | Casete | 
| Data de dixitalización: | 2008 | 
| Dixitalizador: | Schubarth, Dorothé | 
| Data da transcrición do texto: | 1980 | 
| Transcritor do texto: | Schubarth, Dorothé e Santamarina, Antón | 
| Referencia do arquivo principal: | MPG_SchSa_0235_003_en_Baixo_Miño_I_1_261 | 
| Data de depósito: | 29 Nov 2024 12:15 | 
| URI: | http://apoi.museodopobo.gal/id/eprint/3609 | 
| Datos musicais | Refrán | |
|---|---|---|
| Íncipit textual: | As esfolladas de noite | |
| Instrumentación: | Voz | |
| Instrumentos: | Voces femininas | 
Notas da recolla
Antonio acompaña a Dorothé Schubarth na recolla de Deolinda, Rudesinda e Primitiva, así como noutras recollas en Salvaterra.
Notas sobre os informantes
Deolinda (Iolinda ou Yolinda nas notas de Dorothé Schubarth) era labrega e tiña 80 anos no momento da recolla, na que tamén participa a súa neta Primitiva. O Cancioneiro Popular Galego destaca sobre ela: Ponlle a tódalas coplas a melodía da Rianxeira. Rudesinda era labrega e tiña 65 anos no momento da recolla.
Notas sobre o texto
Cancioneiro Popular Galego sobre a letra: Vol. I Oficios e labores, fuliada, esfollada (I 225b); Vol. VI Coplas de amores, amores leais, namorar, estar namorado (VI 444), amores varios (VI 696b); Vol. IV Coplas de Santos (IV 770).
Notas xerais
Referencia letra no Cancioneiro Popular Galego: L: I 225b, VI 444, VI 696B, IV 770.
| Persoal do arquivo: | Editar elemento |