Coplas valse.
Id: | 2765 |
Coleccion: | Schubarth-Santamarina |
Ano de recolla: | 1980 |
Concello: | Cerceda. |
Informantes: | - Casás Rama, Adolfina "Dolfina" - Casás Rama, Rosa |
Audio
MPG_SchSa_0013_005_en_Ordes_V_1_238.mp3 - Arquivo principal Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (2MB) |
|
Texto (Letra)
MPG_SchSa_0013_005_en_Ordes_V_1_238_L.pdf - Material adicional Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (131kB) |
|
Texto (Letra no cartafol orixinal de Dorothé Schubarth)
MPG_SchSa_0013_005_en_Ordes_V_1_238_L2.pdf - Material adicional Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (112kB) |
|
Texto (Partitura)
MPG_SchSa_0013_005_en_Ordes_V_1_238_P.pdf - Material adicional Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (186kB) |
Palabras chave: | coplas valse pasodobre baile |
---|---|
Tipo de rexistro: | Musical |
Feito rexistrado: | Evento |
Áreas de coñecemento: | LITERATURA E DITOS POPULARES > Coplas |
Colección: | Schubarth-Santamarina |
Compilador: | Schubarth, Dorothé |
Autor da recolla: | Schubarth, Dorothé |
Informante: | Casás Rama, Adolfina "Dolfina" e Casás Rama, Rosa |
Lugar de compilación: | Cerceda - Cerceda (San Martiño) - A Vila da Igrexa |
Data: | 31 marzo 1980 |
Duración do corte: | 2 min. 55 seg. |
Soporte orixinal: | Casete |
Data de dixitalización: | 2008 |
Dixitalizador: | Schubarth, Dorothé |
Data da transcrición do texto: | 1980 |
Transcritor do texto: | Schubarth, Dorothé e Santamarina, Antón |
Data da transcrición da música: | 1980 |
Transcritor da música: | Schubarth, Dorothé |
Referencia do arquivo principal: | MPG_SchSa_0013_005_en_Ordes_V_1_238 |
Data de depósito: | 28 Junio 2022 10:24 |
URI: | http://apoi.museodopobo.gal/id/eprint/2765 |
Datos musicais | Refrán | |
---|---|---|
Íncipit textual: | Ai la la la lara | |
Xénero: | Valse | |
Instrumentación: | Percusión, Voz | |
Instrumentos: | Pandeireta, Voces femininas |
Notas da recolla
Referencia do lugar da recolla: https://goo.gl/maps/8gLRkNLw29J2
Notas sobre os informantes
Dolfina tiña 68 anos no momento da recolla na que participa coa súa sobriña Rosa de 64 anos, sendo ambas labregas. Dorothé Schubarth, no Cancioneiro Popular Galego, destaca sobre elas: Dolfina e Rosa cantáronme durante unha tarde case duascentas coplas, unha cántiga e un aguinaldo, acompañándose coa pandeireta. Contaban con orgullo que disfrutaban de moita sona na comarca por seren boas cantadoras: «Ibamos traballar a un traballo calquera, a unha casa dun labrador que fora grande, íbamos traballar moita xente, moita, e a nós víñannos buscar solamente pra toca-la pandeireta e cantar». (A: Ordes V,l,64). Din que elas mesmas inventaban coplas, e debe ser certo porque entre as que me cantaron hai varias que non se rexistran en ningún outro sitio. Rosa e Dolfina proporcionáronme informacións moi valiosas sobre a maneira de cantar, tocar e bailar. Entre as coplas que cantaron abundan as de tocar e bailar.
No Cancioneiro Popular Galego aparece como Delfina. Máis información biográfica en: Casás, R. (2020); Fuliada na vila, Santiago de Compostela, aCentral Folque.
Notas sobre o texto
Cancioneiro Popular Galego sobre a letra: Vol. VI Coplas de amores
Notas sobre a música
Cancioneiro Popular Galego sobre a melodía: Vol. VI Cantigas sen función determinada de catro versos, cadencia principal 3
Notas xerais
Referencias partitura e letra no Cancioneiro Popular Galego: P: VI 79c L: VI 498. Aínda que o Cancioneiro Popular Galego sinala que esta partitura corresponde con un valse, Dorothé Schubarth corrixe isto no seu cartafol orixinal indicando que se trata dun pasodobre. As propias informantes, durante a recolla, refírense a esta peza como valse. Tamén se indica que se trata dun baile agarrado.
Persoal do arquivo: | Editar elemento |