Soldados forzadores

Schubarth-Santamarina (1984) (Muxía). Soldados forzadores. [., DELFINA]

[thumbnail of MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285.mp3] Audio
MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285.mp3 - Arquivo principal
Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial.

Descargar (4MB)
[thumbnail of MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285_L.pdf] Texto
MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285_L.pdf - Material adicional
Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial.

Descargar (110kB)
[thumbnail of MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285_L2.pdf] Texto
MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285_L2.pdf - Material adicional
Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial.

Descargar (130kB)
[thumbnail of Partitura] Texto (Partitura)
MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285_P.pdf - Material adicional
Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial.

Descargar (182kB)
Palabras chave: soldados forzadores mulleres forzadas xénero
Tipo de rexistro: Musical
Feito rexistrado: Evento
Áreas de coñecemento: LITERATURA E DITOS POPULARES > Cantos narrativos
SOCIEDADE > Os roles de xénero. Mulleres e homes
Colección: Schubarth-Santamarina
Compilador: Schubarth, Dorothé
Autor da recolla: Schubarth, Dorothé
Informante: ., DELFINA
Lugar de compilación: Muxía - Moraime - Añobres
Data: 1984
Duración do corte: 2 min.   24 seg.
Soporte orixinal: Casete
Data de dixitalización: 2008
Dixitalizador: Schubarth, Dorothé
Data da transcrición do texto: 1984
Transcritor do texto: Schubarth, Dorothé y Santamarina, Antón
Data da transcrición da música: 1984
Transcritor da música: Schubarth, Dorothé
Referencia do arquivo principal: MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285.mp3
Data de depósito: 05 Mar 2022 20:03
URI: http://apoi.museodopobo.gal/id/eprint/1790
Datos musicais Refrán
Íncipit textual: Una mañán de San Juan
Instrumentación: Voz
Instrumentos: Voz feminina

Notas da recolla

Referencia do lugar da recolla: https://goo.gl/maps/jDNy13fHism

Notas sobre os informantes

Delfina tiña 53 no momento da recolla e Elisa 57, sendo ambas labradoras. O Cancioneiro Popular Galego resalta delas que son unha fonte de información de dubidosa fiabilidade e que teñen un repertorio moi amplio e heteroxéneo. As cántigas que se presentan no volume I consideranse como propias da térra, tanto de letra coma de música, xa que foron sentidas tamén doutros informantes da zona.

Notas sobre o texto

Cancioneiro Popular Galego sobre a letra: Romance tradicional: mulleres forzadas (soldados forzadores)

Notas sobre a música

Cancioneiro Popular Galego sobre a melodía: Vol. III Romances tradicionais: melodías vellas

Notas xerais

Referencias partitura e letra no Cancioneiro Popular Galego: P: III 5 bis L: 45 bis

Persoal do arquivo: Editar elemento