Soldados forzadores.
Id: | 1790 |
Coleccion: | Schubarth-Santamarina |
Ano de recolla: | 1984 |
Concello: | Muxía. |
Informantes: | - ., DELFINA |
Audio
MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285.mp3 - Arquivo principal Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (4MB) |
|
Texto
MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285_L.pdf - Material adicional Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (110kB) |
|
Texto
MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285_L2.pdf - Material adicional Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (130kB) |
|
Texto (Partitura)
MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285_P.pdf - Material adicional Dispoñible baixo licencia Creative Commons Atribución-No Comercial. Descargar (182kB) |
Palabras chave: | soldados forzadores mulleres forzadas xénero |
---|---|
Tipo de rexistro: | Musical |
Feito rexistrado: | Evento |
Áreas de coñecemento: | LITERATURA E DITOS POPULARES > Cantos narrativos SOCIEDADE > Os roles de xénero. Mulleres e homes |
Colección: | Schubarth-Santamarina |
Compilador: | Schubarth, Dorothé |
Autor da recolla: | Schubarth, Dorothé |
Informante: | ., DELFINA |
Lugar de compilación: | Muxía - Moraime - Añobres |
Data: | 1984 |
Duración do corte: | 2 min. 24 seg. |
Soporte orixinal: | Casete |
Data de dixitalización: | 2008 |
Dixitalizador: | Schubarth, Dorothé |
Data da transcrición do texto: | 1984 |
Transcritor do texto: | Schubarth, Dorothé e Santamarina, Antón |
Data da transcrición da música: | 1984 |
Transcritor da música: | Schubarth, Dorothé |
Referencia do arquivo principal: | MPG_SchSa_0005_011_en_Muxia_V_2_285.mp3 |
Data de depósito: | 05 Mar 2022 20:03 |
URI: | http://apoi.museodopobo.gal/id/eprint/1790 |
Datos musicais | Refrán | |
---|---|---|
Íncipit textual: | Una mañán de San Juan | |
Instrumentación: | Voz | |
Instrumentos: | Voz feminina |
Notas da recolla
Referencia do lugar da recolla: https://goo.gl/maps/jDNy13fHism
Notas sobre os informantes
Delfina tiña 53 no momento da recolla e Elisa 57, sendo ambas labradoras. O Cancioneiro Popular Galego resalta delas que son unha fonte de información de dubidosa fiabilidade e que teñen un repertorio moi amplio e heteroxéneo. As cántigas que se presentan no volume I consideranse como propias da térra, tanto de letra coma de música, xa que foron sentidas tamén doutros informantes da zona.
Notas sobre o texto
Cancioneiro Popular Galego sobre a letra: Romance tradicional: mulleres forzadas (soldados forzadores)
Notas sobre a música
Cancioneiro Popular Galego sobre a melodía: Vol. III Romances tradicionais: melodías vellas
Notas xerais
Referencias partitura e letra no Cancioneiro Popular Galego: P: III 5 bis L: 45 bis
Persoal do arquivo: | Editar elemento |